刊文精选

四川省二线城市公共标识语翻译的现状及研究

来源:教育教学论坛     2019-3-6 20:24:37      点击:

苏雪莲

摘要:随着我国对外开放格局的不断发展,旅游产业在我国国民经济中占比越来越重,成为我国新兴产业之一,四川省作为旅游景点居多的省份,其城市公共标识语在城市公共建设中具有重要意义。城市公共标识语的翻译不仅是对外来游客进行正确指引的工具,也是一个城市特有的文化、管理、识别语言等。在四川省中的二线城市建设管理中,其城市公共标识语在为外来游客提供正确引导的同时,也为本地居民的日常生活带来了便利。

关键词:二线城市;公共标识语翻译;现状

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)45-0132-02

四川省以其独特的城市风味吸引着来自全国各地及国外游客,四川省内二线城市作为二线城市中的一员,在城市建设方面与我国一线城市建设存在着一定的差距,在城市公共标识语翻译中存在着不足,其不足会对城市形象带来影响,我国在大力发展推进一线城市的同时希望以一线城市作为辐射,扶助二线城市的发展,四川省应根据国家的相关城市建设政策对其进行正确改造。本文对四川省二线城市公共标识语的翻译进行了研究分析。

一、四川省二线城市公共标识语翻译的现状

1.翻译规范度不足。城市建设在国家的不断前进发展中有新的发展,城市公共标识语的建设在发展中提出了新的要求,目前四川省二线城市公共标识语翻译中存在着翻译规范度不足的现状。在二线城市中,其地名、公共场合等标识语的管理存在着翻译人员在翻译过程中专业度低且在城市建设过程中对公共标识语翻译未有统一标准,因此导致在二线城市中出现一句中文有多种翻译的状况,语法使用或高级或一般,导致在翻译时一部分多采用直译,一部分采用专业的语法以及词汇,而四川二线城市中标识语翻译的不规范、不统一,导致一些游客在四川省内游玩时出现迷路、违规等状况。四川属于山城,其地理环境对外来游客来说无法直观的进行旅行路线的规划,大多数时候需要路标的指引,如四川省名为城市之心的建筑大楼,大楼本身英文翻译为“city tower”,但在附近的路标中却是“city heart”,这不可避免地给游客带来了不便,且外来游客对本地风俗不了解,在某些公共场合由于标识语翻译错误的问题导致其在游玩过程中有诸多不便,且在部分翻译中由于其规范度的不足,可能会给国外友人带来不好的印象。

2.翻译用语受中式思想的限制。我国在学习外来语言的过程中,虽然在发音方面问题少,但在语法使用方面经常使用我国语言的思维,对各国语言进行翻译。英文作为目前世界范围内使用最广的语言,我国由于发展的需要,在城市建设中普遍会对公共标识语有中英两种翻译,四川省的二线城市有绵阳、德阳、广元等,其二线城市中的英文教育水平普遍低于一线城市,且四川临近内陆,在外语教育方面水平低于一线城市,在城市公共标识语翻译中专业人员水平能力较低,因此多出现中式翻译英文的情况,对城市建设而言是极不利的一种现状。例如,公共标识语中“小心碰头”的翻译为“take care of your head”,这句英文翻译虽然没有什么问题,但存在中式英语的缺陷,在国外翻译“小心碰头”为“watch your head”。这句英文的中式翻译充分暴露了我国城市公共标识语中的缺陷,对城市的形象大打了折扣,也暴露了我国在进行中英翻译中的一个习惯性错误。我国翻译人员在翻译过程中常常用大量英语来进行翻译,而纯正的英语翻译应简洁明了。例如,公共标识语中“油漆未干”的翻译为“the paint is not dry”,这句翻译完全可以用“wet Paint”来代替,但由于我国翻译人员的惯性思维,受中式语言文化的影响,导致翻译烦琐的状况。

3.翻译中准确率不足。在城市公共标识语翻译中对“公共厕所”的中文翻译多样已不足为奇,但在城市公共标识语翻译中存下以下的情况:厕所“toilet”被译为“toilet”,灭火器“fire extinguisher”被译为“hand grenade(手榴弹)”,等等状况层出不穷,这充分显示了在四川省二线城市公共标识语的翻译中存在着准确率低的状况,甚至在男厕与女厕的英文翻译中存在男厕“female”、女厕“male”的翻译,在现实生活中其翻译错误会导致严重后果。准确率不足一方面是由于翻译人员在知识水平方面存在局限,在工作过程中谨慎度不足;另一方面是由于在城市管理过程中粗放管理,为国际友人带来了诸多不便。除了英文翻译,在公共标识语翻译中还有韩语等多重语言的翻译,其翻译错误更是层出不穷,因此应引起城市建设方面的重视。在翻译过程中,准确率不足方面还存在翻译低俗难登大雅之堂的状况,如“W.C”相当于中文中的茅厕,这样的翻译如果在酒店出现,此字眼难免会使外国友人对此城市产生不良的印象。

二、四川省二线城市公共标识语翻译的改进措施

1.加强城市管理,提高翻译的规范度。针对四川省二线城市公共标识语翻译中出现的种种状况,城市管理建设部门应予以重视并重点建设改造,在城市建设中将公共标识语的翻译情况进行统计评估,对其中翻译错误多的地点进行统计,并予以专业人员进行纠错,制定有效的方案,对各项改进事宜进行有效落实实施,例如在进行绵阳市的公共标识语翻译情况管理中,绵阳市城市环境管理部门应制订计划,将公共标识语翻译情况统计任务下发,让各区派人员进行检查统计后派专业翻译人员对公共标识语中的错误翻译、不符合情景的翻译、烦琐的翻译进行有效改进,从而提高公共标识语翻译的规范度,将其中翻译不统一的情况制定统一的翻译标准,对其进行更改,促进城市建设的有序进行,促进城市管理系统制度的建立。

2.提高翻译人员的素质水平。在四川省二线城市公共标识语翻译中,存在问题的根源在于翻译人员的能力素质水平不足,针对此种状况,在城市建设中一方面应为公共标识语翻译提供充足的高质量翻译人员,另一方面对原有翻译人员的能力进行提升培训。在公共标识语翻译岗位中,积极吸收具有专业英语水平以及各类外语水平能力的人员,从各类高校中招收综合性强的人才,对各类翻译问题进行有效解决,同时在对原有翻译人员的培训方面,应为其开展讲座、课堂等进行语言翻译培训,使其充分认识到自己工作中的不足之处,并能够以专业的知识技能对不足之处予以改进。同时,建立奖励机制,以此来激发员工的工作积极性以及树立竞争意识,使其不断改进自身能力,能够以正确的翻译方式对各类公共标识语进行有效翻译,从而为城市形象建设出一份力,并为国家的发展起到积极的作用。

3.创新翻译方式与思维。针对我国英语翻译中的中式英文翻译方式根深蒂固的状况,对其应进行以下改进:首先对翻译人员进行专业知识的灌输,在工作中能够辅助以专业的知识技能推进工作的有效进行;其次对翻译人员的思维方式进行改变,改变在翻译中以中式思维模式为基础的翻译,让其充分了解国外的环境、习俗、用语习惯等,针对其中的文化差异情况有平衡点的准确把握,能够根据不同的环境进行不同的翻译设置;最后是创新翻译人员的翻译方式,在传统的英文教学中对翻译人员的知识灌输死板生硬,在国际化的大趋势下,翻译人员应紧跟时代潮流,对目前的流行语有充分的了解,使翻译充满趣味性和人情味,以礼貌用语为前提,挖掘语言的魅力,为四川省二线城市打造良好的城市形象,为游客以及本地居民带来便利。

三、结语

综上所述,在四川省二线城市公共标识语翻译建设中主要存在着规范度、准确度不足和不能以他国语言文化为基础进行正确翻译的状况,导致在翻译标识语中出现许多啼笑皆非的译文,对于此种状况应予以改进。四川省二线城市公共标识语翻译的改进不是一蹴而就的,应以有效的方案为輔助进行有序改进,从而在改进公共标识语翻译的同时,为人们的生活带来便利,与我国对外政策进行有效对接,创新城市形象,促进城市发展。

参考文献:

[1]曹进,金敏.电影节汉译英标示语失误分析及对策[J].汉字文化,2015,(06).

[2]吕岩.公示语英译中中式英语现象及对策研究[J].太原大学教育学院学报,2014,(04).

[3]刘静,张洁,朱荔芳.汉语公共标识语英译中的“Chinglish”现象分析[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2014,(01).

[4]冯会.上海公示语翻译的问题与其对策研究[J].海外英语,2014,(01).

[5]刘轩竹,沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013,(06).


本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286