刊文精选

探析跨文化交际中的中西方语言差异

来源:教育教学论坛     2018-8-23 17:07:57      点击:
探析跨文化交际中的中西方语言差异
      司乐园,王永祥   
天津商业大学 外国语学院 , 天津 300134
【摘  要】随着经济全球化的不断发展国际文化交流日趋频繁。由于中西方语言差异,导致跨文化交际中问题越来越凸显。只有合理运用语言因素,才能进行有效的跨文化交际。本文主要针对跨文化交际中的中西方语言差异进行分析研究。
【关键词】跨文化交际;中西方;语言差异     教育教学论坛
一、 引言
随着经济全球化的快速发展,贸易和资本在全球范围内的流动不断增长。货物、货币、信息和人口等都在大范围里流动。在这个过程当中,跨文化交际的重要性就表现得越来越明显。语言(英文名:Language)是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的媒介,人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言是文化的重要组成部分,没有了语言,也就不会形成文化;反过来,文化又会影响语言,一个民族的特征会通过语言反映出来。由于文化背景、社会环境、思维方式等的不同,中西方语言存在着很大差异。
二、 语言交际的因素
语言的表达离不开词汇,词汇是语言表达的重点和难点,词汇的重要性可想而知。著名语言学家威尔金斯说, “没有语法,意义很难传达;而没有词汇,什么也不能传达。”当我们谈及一个词汇的意思的时候,它所指的一般是其概念意义。概念意义是指词汇的严格的字面上的意义,也就是最初在词典词目里找到的意义。人们学习外国语言时往往只重视词汇的概念意义,而忽视对词汇的内涵意义的理解掌握,容易引起跨文化交际的失误。内涵意义不是表面上的东西,而是内在的,隐藏在事物深处的东西,需要探索、挖掘才可以看到。词汇的内涵意义对跨文化交际非常关键。跨文化交际中词汇的概念意义和内涵意义的关系,主要表现为以下几个方面:
1.词汇的概念意义相同,内涵意义有同有异,在学习了解不同语言文化时,会发现不同语言文化有相通的地方,也有着不同之处。如“狗”这一词汇,其概念意义代表由感觉所感知的“长毛的,四条腿的,有时会咬人的动物。”中国百姓对狗有天生的好感,他们认为“狗是忠臣”,不管主人多么贫穷,家境怎样破败,狗都不会背叛主人。“狗”的内涵意义很大程度上代表了忠诚。因此俗话说:“儿不嫌母丑,狗不嫌家穷。”而西方人也往往把狗当成人类的朋友,他们往往用狗来形容一个人的可爱、友善、忠诚,很大程度上代表了褒义。例如英语中有Love  me,  Love  my  dog(爱屋及乌)。但是在中国,也有人把狗看成是下贱的畜生,中文中的词汇如“走狗”、“狗腿子”、“狗眼看人”、“狼心狗肺”、“猪狗不如”等词汇是贬义的。
2.词汇的概念意义相同,内涵意义基本相同,虽然中西方之间文化背景不同,但是有些词汇所指基本相同。如词汇狐狸(fox),在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”,这与fox在英语中的意义是基本一致的。在英语中,fox指的是“a crafty, sly or clever person”(狡猾而聪明的人)。在此基础上产生的形容词foxy 的意思是“crafty”(狡猾的)或“craft-looking”(样子狡猾的)。在我们熟知的《伊索寓言》里,“狐意象”就出现在了《狐狸与葡萄》、《狮子和狐狸》等三十多篇故事之中,且多数都是以一种聪明,狡猾,虚伪,奸诈的形象示人。
3.词汇的概念意义不同,内涵意义也不相同,在不同文化中,有些词汇可能概念意义和内涵意义都不相同。比如在中国, 龙是古代神话传说中的神异动物,为鳞虫之长。人们常用它来象征祥瑞,是中华民族等东亚民族最具代表性的传统文化之一。封建时代,龙是皇权的象征,皇宫使用器物也以龙为装饰。龙在中国传统的十二生肖中排第五,在《礼记·礼运第九》中与凤、龟、麟一起并称“四灵”。 而西方神话中的 Dragon,也翻译成龙,但二者并不相同。西方龙Dragon在基督教文化里被形容是邪恶、恶魔的代名词。Dragon,通常描述为有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、和一个有些像马的头。
因此在跨文化交际中,词汇的概念意义和内涵意义虽然有些方面相同或相似,但由于时间、地点、空间等的不同,也存在差异。
三、 跨文化交际中的中西方语言差异的主要原因
经济全球化使得跨文化交际活动越来越频繁。然而,在实际的跨文化交际过程中,因为中西方语言差异给跨文化交际造成了不便,容易导致交际失误。在中西方跨文化交际中,造成语言差异的原因主要包括两方面:文化的差异和思维方式的不同。
1. 文化差异,文化(culture)是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是凝结在物质之中又游离于物质之外的,能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态。文化具有多样性、地域性、民族性、时代性的特点。霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。
2.思维方式不同,不同的群体,不同的国家或地区的人们,因为受着不同的教育、有着不同的社会和工作,也就会有不同的思维方式。思维方式是看待事物的角度、方式和方法,它对人们的言行起决定性作用。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度不同、方式不同,便是思维方式的不同。如一个西方人给一个中国人写信,将信里的重点内容就写在信的前面,开门见山;而一个中国人给一个西方人写信,将信里的重点内容往往写在信的后面,前面都是些寒暄客套的话等等。这反映了中西方之间思维方式的不同。在跨文化交际日益频繁的今天,正确把握中西方文化及其思维方式的不同,培养跨文化差异意识,增强跨文化交际过程中的敏感度,才能在经济全球化的过程中,抓住机遇,不断发展。
四、 避免跨文化交际中出现失误的对策
1. 尊重对方的风俗习惯与礼节,尊重对方的风俗习惯与礼节,是国际交往中的一条很重要的礼仪原则,也就是要做到入乡随俗。跨文化交际中,每到一个国家或接待来自某一国的客人,都要事先了解该国的礼俗,即使相当熟悉的友人,也应注意基本礼仪。在交往中相互尊重,不能不拘小节或超过限度。如中国人见面后习惯询问对方的姓名、年龄、收入及婚姻状况等等;而这些在西方人看来属于个人隐私,西方人听到类似的问候,就会感觉非常不愉快。客人离开的时候,中国人习惯说“慢点”、“走好”等等,这样说是为了表示客气,西方人听到类似的道别方式,就会充满困惑, 他们会觉着自己身体很好,为什么要“慢点”呢?为什么要“走好”呢?
2. 诚信是成功进行跨文化交际的关键,诚信的人最容易受到信任。诚信是促进跨文化交际、避免因中西方语言差异而引起误会的关键。诚信就是以诚为本,以信为用,诚实守诺,讲求信誉。诚信是消除误解与隔阂,造就和谐融洽人际关系的法宝。跨文化交际中对交往对象努力做到诚信,既是一种理解,也是一种关爱。如位列中国历史上十大商帮之首的晋商,之所以能够在明清两朝五百年间称雄全国乃至延伸商业版图至海外,除了当家人本身具有出众的谋略胆识,古代中国圣贤思想的熏陶和影响也是至关重要的,尤其一个“信”字,是晋商骨子里从未断绝的血液。一个“信”字,是晋商的传统,更是整个商界传承的商业品格。诚信是商家的根基,是商号的命脉, 是成功进行跨文化交际的关键。
 
五、 结束语
跨文化交际是交际学当中重要的组成部分。在经济全球化的趋势下,中国与西方国家的文化交流越来越频繁。跨文化交际中的中西方语言存在差异,容易引起对方误会,对交流产生不利的影响。要确保跨文化交际的有效进行,必须立足于对西方国家风土人情、社会文化以及主体价值观念等方面的了解。交流的双方要重视文化差异,对语言的实际应用要保持跨文化意识。
参考文献:
【1】张天.商务英语专业跨文化商务交际能力培养探索[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(3):131-133. 
【2】王诚,叶玫.跨文化商务交际学对商务英语教学研究的启示[J].山东农业工程学院学报,2016(6):44-45.
【3】龚双萍. 冲突性话语回应策略与权势的语用分析[J];外语学刊;2011(5) :   76-81
【4】冉永平.冲突性话语的语用学研究概述[J].外语教学,2010(1):1-6.
【5】胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2001.
作者简介:司乐园,女,汉族,天津商业大学外国语学院硕士研究生,研究方向:跨文化商务沟通。
 
Analyze the Language differences between Chinese and Western Language in Intercultural Communication
Si Leyuan, Wang Yongxiang
(Tianjin University of Commerce, Tianjin 300134)
Abstract: With the continuous development of economic globalization, the international communication is becoming more and more frequent. Due to the language differences between Chinese and western language, the problem is also becoming more and more frequent. Only making proper use of language factors, can we make effectively cross-cultural communication. This article is aimed at analyzing the language the differences between Chinese and western language in Intercultural Communication.
Key words: Intercultural Communication; Chinese and western language
; Language differences 
 
收稿日期:2017-1025


本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286