刊文精选

中医药膳翻译策略研究

来源:教育教学论坛     2019-3-4 20:29:24      点击:

谢丽萍 黄丽琴

摘要:中医药膳是中国传统中医学和饮食文化相结合的产物,是中华文化发展史上的一个重要瑰宝。随着中医药膳在国内外越来越得到重视,其防病治病、养生保健的功效,逐渐被人们認可。在提升国家文化软实力的时代语境下,中医药文化作为承载民族灵魂、表现民族精神、凝聚民族智慧和传承民族思想的载体备受关注。如何扩大中医药文化的国际传播力和影响力是关乎当前中医药国际化发展的现实命题,也是关乎国家形象构建的重要课题之一。中医药膳翻译对于中西文化的传播交流意义重大。由于语言与文化之间密切关联,如果翻译某种语言时,必须把文化因素重点考虑其中,将文化差异和不同语言的文化特征进行有效结合,才能进行有效的跨文化翻译。本文通过对中医药膳翻译的内在特点进行总结,为中医药膳翻译策略提供参考。

关键词:中医药膳;翻译;策略

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)46-0104-02

药膳是在中医学、烹饪学和营养学理论指导下,研究中药与食物结合,以达到防病治病、康复保健、养生延年为目的的一门实用学科。将我国传统的医学知识和烹调经验融为一体,既能把药物当作食物,也可将食物赋以药用,药借食力,食助药威,二者相辅相成,相得益彰。随着国际化交流的深入开展,中医的传播日益得到更多重视。对于药膳来说,准确、简洁的翻译能让异国文化背景下的人们深入了解中医文化。本文对药膳翻译策略进行了分析研究。

一、由于中西文化差异易产生丰富联想的中医药膳

药膳食谱名称也不例外。如:珠玉二宝粥(Chinese Yam,Coix seed and Persimmon Porridge)、琼玉膏(Ginseng and Poria Honey Paste),若按照字面意思来翻译难以达到预期效果。因为外国人对“珠、玉”等与我们理解不同,毕竟中西文化存在差异。对于这类名称,解决问题的办法是将“原料+制作方法”,或者“功效+剂型”的方式进行组合。对于所用原料较多的药膳,不宜用“原料+制作方法”,而“功效+剂型”方式又可能出现原料各异,但功效相近的情况,那么可以在前面放置药膳的汉语拼音名称,后面则用英文名称加以解释,以示区别。再比如:若把“青龙白虎汤”翻译成“Blue Dragon andwhite Tiger decoction”,外国人一定会感到非常震惊。西方人把老虎当作珍贵的动物,而龙在西方文化里则看作是邪恶的象征,所以他们会保护老虎而不是吃掉它。为了保留中医药膳的原意,避免因文化差异引起的理解冲突,我们只能用汉语拼音+英文的方式将其译为“QinglongBaihu Decoction”。

二、主药+剂型类别的药膳名称

主药+剂型的药膳名称中体现了它的主要药物组成或者富有特色的佐使药物。这种类别的药膳名称主要是将具有重要或者特殊作用的药物鲜明地呈现出来或者是把药膳的药物组成成分直观、明了的体现给人们。例如青蒿鳖甲汤,此药膳中青蒿、鳖甲是发挥主要作用的药物。青蒿芳香清热透络,鳖甲直入阴分清退虚热。养阴透热是此药膳的主要功效。从药物组成的命名中把本方的治疗作用淋漓尽致地体现出来。因此这种类别的中医药膳可以采取直译的方法,更能把原本药膳名称所表达的含义有效地传递给人们。麻黄杏仁甘草石膏汤(Ephdera,Apricot Kernel,Coicis,and Licorice Decoction),本方由四味药麻黄、杏仁、石膏、甘草组成。本药膳也能明显看出药物组成,因此也适合用此策略。例如相似的药膳:麻黄杏仁薏苡甘草汤(Ephdera,ApricotKernel,Coicis,and Licorice Decoction)。

三、主药+功效+剂型的药膳名称

此类别的药膳名称主要采取的是直译兼意译的方式。例如:当归补血汤(Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood),利水鲤鱼汤 (carp soup for clearing damp),“朱砂安神丸”可以翻译为Cinnabaris(或Cinnabar)Decoction for Tranquilizing the Mind,“黄连解毒汤”可翻译成Rhizoma Coptidis(或Coptis)Decoctioin for Relieving Toxin。药膳组成成分和剂型部分采用直译的方式,它的功效则以介词的形式置于后面完成本药膳名称的翻译,做到通俗易懂,符合西方国家的语言特点和认知习惯。

四、取类比象

取类比象是中医文化中具有特色的表达方式。在中医学,尤其是在中药学中,这种方式运用得非常广泛,用以描述事物之间的关联性。因为大多数花朵生长在植物的上端,所以在中医学中它的功效多是以治疗头部疾病为主。在中医药膳的命名时,也有很多以这种命名方式的药膳,如四君子汤(Four-Gentleman Decoction),此药膳中的四味药不温不燥,药力相当,取“君子致中和”之意,所以称之为四君子汤。大青龙汤(Major Bluegreen Dragon Decoction),取古代传说中龙能施云布雨之意,此药膳有发汗之功效。

总结

中医英语翻译研究起步较晚,现仍处于初级阶段,因而我们必须全面、客观、辨证地来看待中医理论和中医的语言特点,只有这样才能真正起到跨文化交际的作用,使中医为全世界所接受。中医药膳翻译是将中医药传统文化所承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,中医药膳翻译的质量关系到中医文化的广泛传播,意义深远。

参考文献:

[1]高日阳.中医药膳理论及其进展研究[D].广州中医药大学,2007.

[2]侯吾胜,都喜华.青篙鳖甲汤的新功效[J].世界最新医学信息文摘,2016,16(73):177.

[3]聂惠民.麻黄杏仁甘草石膏汤[N].中国中医药报,2004-09-23.

[4]本刊编辑部.麻黄杏仁薏苡甘草汤临床新用[J].中国社区医师,2010,26(38):14.

[5]朱薇,李敏杰.中药药膳名称英译现状及对策[J].中国实验药膳学杂志,2012,(15).


本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286