刊文精选

从功能性角度看商务英语翻译的教学

来源:教育教学论坛     2019-3-19 20:03:52      点击:

钟丽琼

摘要:近几年,随着全球化经济的发展,特别是中国加入WTO以后,国际间的交流越来越频繁,商务英语在经济、文化交流中起着越来越重要的作用。这种环境下,传统的教学理论已经不能适应商务英语翻译教学的要求,必须重新构建商务英语翻译教学理论。20世纪末,西方开始出现一种重视社会效应和交际功能的翻译理论,被称为功能目的性翻译理论,这种翻译理论的应用促进了商务英语翻译教学的发展。本文主要从功能性角度分析商务英语翻译教学的措施和重点、难点。

关键词:功能性;商务英语;翻译教学

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)38-0239-02

我国商务英语教学虽然历史悠久,但是由于受传统英语教学方法的影响,仍存在着很多缺点,其灵活性和实践性均比较差,已经满足不了现代社会经济发展对商务英语翻译的要求。目前,很多高校在商务英语翻译教学过程中存在着教学与实际岗位需求严重脱节的现象,导致很多该专业的毕业生在从事商务英语翻译过程中出现了种种误差现象,不利于商务英语翻译教学的实施和发展。近几年来,各高校普遍比较注重商务英语翻译教学的功能性,努力提高英语翻译的交际性和功能性,促进了学生商务英语翻译水平的提高。

一、目前我国商务英语翻译教学中存在的问题

随着改革开放的不断深入,中国与世界其他国家的商务活动日益增多,对外贸易、招商引资等方面的商务活动越来越频繁,而这些活动无一例外均涉及到商务英语翻译,对商务英语翻译人才的要求也日益提高。在这种环境下,各大高校必须重视商务英语翻译课堂的教学质量,着重培养综合素质水平高的国际性翻译人才。这就要求各个高校在翻译教学中既不能单纯的机械翻译,也不能仅仅使用传统的教学模式进行教学。下面对现在商务英语教学中存在的问题进行具体的分析。

1.商务英语翻译教学模式僵硬。目前,我国很多高校在商务英语翻译中的教学模式仍然比较传统,单纯以讲授理论知识点为目的。很多教师仅仅从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法等的教学层次上。学生很大程度上都是在积累商务英语的词汇,以及从语法角度练习句型的使用。在这种词汇加句子操练的环境中,学生很大程度上脱离了实际工作岗位中的应用环境,从而显得语言僵硬,翻译表达不熟练,不能做出快速反应。

2.商务英语翻译教学中学生的主体地位没有体现出来。在素质教育的影响下,很多高校要求教学要以学生为主体,但是在實际教学过程中很多教师仍然以传统的教学模式进行教学,教学过程中往往忽略了学生的主体地位,降低学生的自主学习能力。翻转课堂是目前最能体现学生主体地位的教学模式,但是由于教学条件的限制,使用翻转课堂模式教学的翻译课程少之甚少。学生一直处于记背单词,句子翻译练习的层面。因为没有实际的工作环境,学生缺乏动力,没有开口表达的积极性。

3.商务英语翻译教学过程中理论与实际脱节现象严重。由于过于重视理论教学,忽视学生实践能力的提高,导致商务英语翻译教学与实践出现了严重的脱节现象。其原因主要是受到教学环境、资料、模式以及师资力量的影响,在实际教学过程中学生使用的教材与实际商务活动有较大的不同。很多学校的商务英语课程教师并没有从事过商务英语翻译岗位工作,因此也不太熟悉实际的商务英语翻译的流程。而商务英语翻译教材的更新速度也远远跟不上科技和语言的发展速度,导致教学内容相对滞后,并且很多高校的商务英语翻译教学条件也不尽人意,没有多媒体环境,无法播放原汁原味的视音频资料,更没有商务英语翻译的模拟环境了。

二、商务英语翻译教学水平的提高

从功能性角度分析商务英语翻译教学,必须依据功能目的理论指导翻译理论,注重学生翻译的目的性和交际性,实现源语言与目标语言之间的衔接。

1.着重培养学生的跨文化意识。商务英语翻译不仅是一门学科,更是一种交际工具。它的教学任务是培养学生的跨语言表达能力,提高学生在实际工作环境中的翻译能力。要实现这个任务,仅一味教授学生掌握正确的语音、词汇和语法知识是远远不够的,还必须突出英语作为一种文化传承工具的性质,否则英语翻译教学与英语本身承载的文化将会被不适当地割裂开来。在商务英语翻译过程中一般从功能目的理论角度出发进行详细的分析,在翻译过程中翻译质量的好坏不再以教师的主观意念为主,翻译的答案没有特定的标准,翻译文章的质量主要以目的性、功能性以及实用性为主,所以商务英语翻译教学中开始注重学生的学习方法和平时的学习过程,培养学生在翻译的过程中形成跨文化意识。

2.注重文本的信息准确传递。商务英语翻译的目的是向委托人准确、高效的传递文本所要表达的信息,所以教师在商务英语教学中要强调学生翻译的准确性和实用性。商务英语教学过程中,尤其要强化学生数字翻译的准确性。很多学生在数字的英汉翻译转换过程中容易漏译和错译。这种信息表达错误在商务英语翻译工作中是绝对不能出现的,带来的后果也很严重。

3.商务英语翻译教学中根据功能进行分类练习。商务英语翻译过程中一般涉及多方经济利益,所以对翻译技能的要求也比较高,一般根据不同类型的文本进行翻译,比如文本型翻译、语用型翻译等。从翻译的文本角度来说,可以分为广告类、公文类、应用类以及契约类等。学生要全面掌握各种功能的文本翻译特点,分类训练,做到融会贯通,灵活应用。尤其是商务活动中各种新型商品的出现,一定要能不断积累素材,做到面面俱到。

4.根据文本类别和功能,翻译中努力做到功能对接。在商务英语翻译过程中,对文本功能的识别要建立在文本类型的分析上,而文本功能包含诉求、寒暄、表情以及指称四个基本的功能。在商务翻译中接触到的文本材料单一文本很少,一般都是功能复杂的文本类型,在文本类型的划分上识别文本功能,然后对文本进行综合分析和处理。这就要求学生在商务英语翻译的学习过程中要熟练掌握各种文本的要点及功能,做到有的放矢。

5.商务英语翻译要能体现委托方的意愿。商务英语翻译工作具有较大的目的性与功能性。翻译过程中要依据功能性理论标准,同时注意两种语言之间不同的文化差异。另外还要结合委托方所在国家的民族特色和文化知识进行合理的翻译。文化差异与交流目的对商务英语翻译活动起着决定性作用。可以说在商务翻译过程中委托方的意愿决定着翻译工作的目的和翻译方式。特别是在与不同国籍背景的商人进行洽谈的过程中,要最大化的体现委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表达出来才能推动商务合作的顺利进行。所以在商务英语翻译教学的过程中要让学生明确委托方的意图,从这个方面出发去开展实际教学,培养学生商务英语翻译的技能。

6.商务英语翻译教学方式的灵活多样。商务英语翻译教学过程中可以利用各种各样不同的教学方法提高学生的翻译技巧。比如进行理实一体化的教学模式,这种教学模式主要是通过在课堂上模拟商务活动场景,训练学生商务英语翻译技能的同时,提高学生商务英语的翻译表达能力。

商务英语翻译教学与单纯的英汉翻译教学不同,它具有很强的功能性。在实际的教学过程中,教师必须根据功能性理论来指导学生开展翻译活动。在教学的过程中培养学生的功能性意识,根据接触的商务文本分类来进行文本分析,以便能够准确、合理的分析、翻译文本所要表达的内容,从根本上提高学生商务英语翻译的技术和技巧,提高学生商务英语翻译水准,促进商务英语教学水平的提高。商务英语翻译的教学必须与时俱进,教学方法、教学内容不断更新,才能培养出合格的商务英语翻译人才,为社会经济发展做出应有的贡献。

参考文献:

[1]张淑霞.浅议高职商务英语翻译教学[J].教育与职业,2011,8(17):107-109.

[2]谷小棉.浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学[J].小作家选刊(教学交流),2014,12(6):83-84.


本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286