刊文精选

商务英语合同翻译常见问题及应对策略

来源:教育教学论坛     2019-3-12 20:05:52      点击:

王琳 楚向群

摘要:以物流服务协议翻译为例,分析了译文中存在的典型问题,具体涉及到词汇层面和句法层面。针对普通词汇的理解失误,提出“变通翻译”和“词类转换”应对策略。处理专业术语和缩略词的翻译则通过利用信息搜索技术手段等策略。针对长难句以及被动语态,建议采用“直译”、“省译”等策略。

关键词:商务英语合同;常见问题;应对策略

中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)42-0193-02

一、研究现状

研究近十年我国翻译类科研成果,发现有关商务英语合同翻译的研究在文章数量上呈现上升的趋势,且主要集中于目的论、美学理论[1]、跨文化角度[2]等,夏传丽[3]等部分学者则把商务合同翻译研究集中在语言学和翻译原则方面。此外,商务外语的翻译被纳入MTI教育的重要方向,从事商务合同翻译的学生急需得到相关的专业指导和规范。因此,本研究就是在这样一种新形式、新需求下而开展的一项应用型研究分析,即在真实完整项目翻译的基础上进行提炼总结,以期解决真实生产活动和翻译活动中的具体问题。

二、典型译文失误及应对策略

基于此次真实的物流服务协议翻译实践,我们发现初译译文存在词汇、句法以及专业规范性等方面的问题。有的译文表达出现偏差,甚至完全错译,因而需要就此次翻译实践中的实际问题给出具体的应对策略,力求为今后的商务英语合同翻译实践提供具体、可行的建议。

(一)普通词汇理解与转换失误

由于合同本身具有条理清晰、逻辑严密的特点,因而合同中的任何条款和文字都是按照合同双方的需求严格部署的。在此次翻译项目实践中,初译者对于词汇的意义层次感拿捏不到位,导致译文不能完整准确,语义含混,难以理解。

例1:RIGHTS AND OBLIGATIONS UPON TERMINATION

初译文:终止权与义务

在本例中,“rights”和“obligations”处于平行并列位置,但初始译文翻译为“终止权与义务”,改变了两个词的关系,造成“……的义务”语义缺失,信息转换不完整。建议改译为“合同终止的权利与义务”。因而译者不仅要熟悉普通词汇的常用意思,还要熟练掌握普通词汇在商务英语合同中的特定意思,在译文转换中采用“变通翻译”和“词类转换”等策略使译文语义清晰、准确,更加符合英汉各自的搭配习惯。

(二)专业术语和缩略词的翻译

国际商务活动具有高度专业性,形成大量专业术语,初涉翻译的学生译员因专业知识匮乏而对专业术语难以把握。但译者需要严格遵守缩略词规范进行文本转换,不可编造缩略词和译法。例如:“POD”指“货到付款”;“KPI”指“关键业绩指标”。

在本次翻译中,典型的术语翻译错误是将“the Landed Value of the Product(s)”译为“产品的土地价值”,而此术语应是商务中的“落地价”,即包含运费、税费、仓储在内的全部费用。

对于专业术语和缩略词的翻译,可以尝试采用如下翻译策略。第一,利用信息搜索技术,检索专门术语平台或语料库,比如借助语帆术语宝进行检索查证。第二,利用术语抽取工具,如MultiTerm Extract,在翻译之前对术语进行快速提取,然后找专业人士进行术语译写。第三,直接向客户公司索要公司的术语。第四,必要时还可以通过专门渠道购买专业术语语料。

(三)长难句理解错误

在商务英语合同中,为了实现合同书写的严密性和法律性,经常需要用多元套嵌结构来对语句话题进行严格限定或描述,因而造成大量长句的出现。但是,长句中过多的定语、状语、插入语等限制成分造成的对句子核心含义成分的切割效果,给部分语法能力较弱的译者带来语义识解上的困难。

例1:During the normal business hours,SDS may evaluate or audit LSP to see whether LSP properly performs the Service in accordance with this Agreement,by giving at least 24 hours' notice,at the locations where the Services are being performed or at such locations as reasonably deemed proper by SDS.

初译文:在正常工作时间内,SDS可以评估或审计LSP,以确定LSP是否根据本协议正确执行服务,至少在24小时通知,在执行服务的地点或SDS认为合适的位置。

此句属于典型的长难句,译者在翻译时,需要对英语长难句的成分、逻辑关系理清楚,运用“分译策略”,即将英文长难句进行合理拆分,译为短小简练的汉语短句。建议本句译为:正常工作时间内,SDS可以评估或审计LSP,在执行服务的地点或SDS认为合适的地点,至少在24小时内下达通知后审计,以确定LSP是否根据本协议规定正确履行服务。

因而译者在翻译长难句时可以采用“核心意义提取”、“逻辑顺序重组”、“细节信息补足”等翻译策略。这就要求首先对原句的结构进行分析和拆解,找到主旨思想,理清各个成分的修饰、限定关系,再对各分句间的逻辑关系进行定位,必要时按照目的语的习惯重新调整语序以确立正确的逻辑关系,最后将一些次要信息尽补充进译文。在进行译文转换时,可以采取“分译法”、“逆序法”等具体的翻译策略。

(四)被动句处理不当

商务合同语体正式,语言严谨,强调客观实际,故商务英语合同文本一般多采用被动语态,而汉语语言则普遍较少使用被动句式。而由于译者对于英汉两种语言之间的差异不够了解,在翻译合同时,会逐字逐句翻译,而不考虑主被动之间的转换,造成英文合同中的被动句处理不当。

例1:Headings in this Agreement have been inserted for purpose of convenience only and shall not be used in interpreting or construing this Agreement.

初译文:本协议中的被插入的标题仅为方便起见,不能被用于解释本协议。

在翻译此句时,应将被动语态转换为主动语态,使其符合中文的表达习惯,故译为:本协议中的标题仅为方便起见而插入,不得用于解释本协议。

在进行被动结构的翻译时,可以采用“变客为主”、“转换视角”等策略。第一,可以将英语被动句译为汉语主动句。如果英语被动句的主语是无生命的名词,可以保留原文的主语,将其译为汉语的主动句。第二,可以将英语被动句译为汉语判断句,使用“是……的”判断句式。第三,还可以将英语被动句译为汉語被动句,使用“被、给、把、受、让、加以、为……所”等表达被动概念。

三、结论和启示

首先,翻译活动的主体是译者,译者是两种语言之间沟通的桥梁。因此,在翻译商务英语合同文本时,译者需要具备优秀的双语能力。一方面译者要夯实自身的英语基础,特别是要提高英语阅读理解能力;另一方面,译者要注意汉语能力的培养,能用地道的汉语准确表达原文想要传达的含义。其次,随着翻译市场的发展,翻译成为了一个知识密集型的产业,译者需要提升自身的知识储备,掌握经贸、法律方面的相关专业知识,体会商务英语和其他专门用途的英语的特征和区别,不断进行翻译实践,使合同文本的语言更加准确、严谨和规范。再次,译者需要掌握调查研究的方法,增强自身的词义查询和信息检索的能力。

参考文献:

[1]陈丽红.商务英语合同的句法特点和美学翻译[J].嘉应学院学报,2011,29(06):93-96.

[2]张小萍.从跨文化角度探讨合同文字的翻译[J].价值工程,2011,30(01):320-321.

[3]夏传丽.从文本类型角度看英文商务合同汉译原则[J].英语广场,2017,(10):20-22.


本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286