刊文精选

浅析中日状态表达语“V着”と「Vている」、「Vてある」

来源:教育教学论坛     2019-3-6 20:24:12      点击:

任二青

摘要:日语的状态表达语通常为「Vている」、「Vてある」句型,一般指描述事物或动作结果现阶段的状态含义。汉语中经常被提及的对应表达方式是“V着”。笔者利用中日语料库进行实例调查,发现汉语“V着”除了可以翻译成日语的「Vている」、「Vてある」,还有「~ながら」、「~て」等多种表现方式。局限于常规的思维方式,导致中国学习者在习得日语时受母语影响,产生了「Vている」と「Vてある」的误用表达。基于这一现实问题,本论文试分析中日状态表达语“V着”と「Vている」、「Vてある」的异同点。

关键词:“V着”;「Vている」;「Vてある」

中图分类号:G40-059.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)45-0100-03

一、引言

「Vている」、「Vてある」是日语状态描述中最重要的表达方式之一。与之相对应的汉语助词“着”表示事物或行为动作所处的状态。汉译日中通常会认为,汉语“V着”和日语句型「Vている」、「Vてある」對应互译。笔者利用北京日本语学研究中心开发的中日语料库进行具例分析,发现与汉语“V着”表达对译语不仅有「Vている」、「Vてある」,还有「~ながら」、「~て」等多种日语表达句型。本论文试根据语义表述的多重性、体态和事态的异同,针对汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」进行初步对比考察。

二、汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的先行对比研究

汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的先行对比研究主要有曹彦琳、张岩红(2007)、郑汀、冯素梅(2010)等。

曹·王(2002:P327)分析汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」存在异同点,二者产生语义不同的原因是认为汉语“V着”含有体态意义,而日语「Vている」、「Vてある」却没有这一层含义。

张(2002:P84)主要围绕句式中状态表达的前后项关系,考察汉语“V着”和日语「Vている」的对应情况,但并没有提出二者具体的对应情况以及和「Vてある」的对应分析。

郑·冯(2010:P67)主要根据动词的词义特征,重新分类动词,立足于汉语静态存续表达“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的对应关系进行对比研究,指出了其中存在的微妙差异。

先行对比研究的视角不同,汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的结论各异,缺乏一定的系统性。笔者在此基础上考察了中日状态表述句式的语法语义,分析各自特性,总结二者的异同点。

三、考察汉语“V着”的状态表述

曹·王(2002:P327)的人物态势动词主要由A、B两种类型构成,其中A类动词和身体名词组合使用,表达身体动作的静态存续状态;B类动词的动作产生主要依靠身体的部分移动,是一种动态动作状态的持续。

例:[1]A类动词:“盘、捂、卷、昂、挺、仰、留、歪、

坐……”

B类动词:“掰、摇、笑、舞、踹、微笑、哭、欢呼……”

参考先行研究,本论文将A类动词指定为“静态存在动词”。“静态存在动词”主要强调动作变化后的结果存续和过程持续,动作开始和结束没有明显的时间变化,只可以窥见动作的内部结构变化,所以“静态存在动词”从属于事物本身内部,几乎很少含有动作含义。

例:空荡荡的广场上耸立着当地的地标性建筑物。

例句中“耸立着”属于“静态存在动词”,虽然含有动作结束的含义,并不能表述具体的动作发生和动作的进行,只是动作产生后结果状态的存续。然而,在诸多先行研究中没有出现具体的“动态存在动词”的定义指示。本论文试对“动态存在动词”进行定义分析,主要含义是指由于动作产生引起事物产生新的状况和变化;在具体某个时间段内动作持续发生后产生显现变化的结果。也可以说,动作的持续附着于时间的变化而存续,随着时间的变化过程自然产生某种结果。所以,“动态存在动词”注重强调动作的持续和结果的存续,是一种强调主观性的动词或者是持续性较强的动词。[2]

例:从去年开始,他就一直养着一条狗。

分析例句得知,“养着”属于“动态存在动词”范畴,是持续性较强的动词,着重强调动作的持续意味,也包含了动作产生的结果的状态持续。表层意思是指动作“喂养”的含义,但深层含义包含了由于动作“喂养”产生的结果的存续——“现在这只狗和饲养者生活在一起”或者“狗和饲养者成为朋友”,也有可能是“在饲养者的喂养下狗一天天变大。”根据“动态存在动词”本身的特性也可以推测出随之产生的动作内部结果状态的存续。

四、考察日语「Vている」、「Vてある」句式的状态表述

(一)概述日语“Vている”

益岡·田窪(1992:P114-115)指出“Vている”表示动作状态的持续和动作结果的状态。

例:[3]太郎が音楽を聴いている。 (动作状态的持续)

家の前に大型トラックが止まっている。 (动作结果状态的存续)

(二)概述日语「Vてある」

益岡·田窪(1992)指出,「Vてある」表示动作结果的状态。动作对象用「ガ」格表示,相关动词有「飾る」、「置く」、「並べる」、「開ける」、「書く」。下面的例句中表示花被装饰好后的状态。

例:入口に花が飾ってある。

但是同样的状态表述,它和「Vている」相比还是有微妙的差别。「Vてある」的意义、用法大致如下:

①表示“准备”已经完了、结束。

例:[4]明日、ドライブに出かけるので、車にガソリンを入れておきました。それで、車にガソリンがいれてあります。

②表示对某些事情的“对应·处理”。

例:来月からタバコの値段が上がると言うんで、それで、タバコの買い置きがしてあります。

③表示“处理·对应”的结束。

例:―「はさみを使ったら必ず元の場所に戻しておきなさいよ」

―「ああ、ちゃんと、戻してありますね」

④表示“放置·放任”的状态。

例:トイレの電気がつけっぱなしにしてあります。

五、汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的对比考察

本部分通过对比考察汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的使用情况,分析具体语法、语义的表述特性,综述汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的普遍异同点。

(一)静态存在动词

吕叔湘(1980:P54)在《现代中国语八百词》中对“着”的解释是“动作、状态的持续”。[5]汉语“着”主要意思是“持续”;日语“动态存在动词”表示“动作的持续”,“静态存在动词”表示“状态的持续”,而「Vている」也有动作或结果的持续和状态持续的含义。另外,「Vてある」从意义上来看也表示结果状态。与此同时,一般该动作出于某种目的,因此在适当准备之后包含某种动机。

例:[6]a.树枝上落着一只小鸟。/木の枝に小鳥が一羽止まっている。(动作的持续)

b.衣服湿着呢。/服が濡れているよ。(动作状态的持续)

c.这棵树已经活着有30年的历史。/この木が生きているのはもう30年。(动作状态的持续)

通过例句可以发现,汉语“落着、湿着、活着”是在特定场所进行的动作,不管是动作的持续还是状态的持续都表示一种状态的存在,因此“活着”这一状态是不是可以解释为在一定空间内产生的结果的持续呢?由此可见,中日两国语言在表示“持续相”的时候,都有动作·结果状态的持续含义,因此可以说大体能够对应。但是如果出现以下情况,汉语静态存在动词“V着”结构和日语的「Vている」、「Vてある」两者都能对应。

例:[7]衣架上挂着大衣。/ハンガーにコートが掛かっている。(动作的持续)

/ハンガーにコートが掛けてある。(动作状态的持续)

例:[8]腌着肉。

a.他正腌着肉。/彼は今肉を塩漬けている。(动作的持续)

b.缸里腌着一百斤肉。/甕では肉が塩漬けてある。(动作状态的持续)

例句中汉语“V着”用同样的词表示动作的持续和动作状态的持续,然而译成日语却有各自不同的表现形式。这是不是可以看作是两国语言的不同点呢?其原因是否可以说,汉语是一门广义形态的语言,此外和日语的「Vてある」的本意也有关联。日语中的「Vてある」更强调“为了某个目的实施某种动作而使某事物达到某种状态”,而汉语“V着”是某个动作自然状态的呈现。

(二)动态存在动词

根据定义探究表明,“动态存在动词”侧重强调动作引起新的状态变化,而且变化结果呈现继续存留。从中可以推测出这是一种主观性较强或者持续性较强的动词,伴随“动态存在动作动词”的持续,自然出现某种变化结果。

例:a.告示板上写着打工求职的信息。/掲示板にバイトのお知らせが書いてある。

b.窗帘上绣着一朵梅花。/カーテンに一輪の梅の花が刺繍してある。

例句中漢语的“写着、绣着”属于“动态存在动词”的范畴,随着动作的产生会引起相应的结果变化,而且是一种持续的结果。通过观察例句,汉语“V着”和日语「Vてある」句式有一定的对应关系。基于动词词义考察,如果表示进行某项动作后会有特定结果产生时,汉语的动态存在动词“V着”和日语的「Vてある」有一定的对应关系。

(三)分析汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的不对应情况

分析汉语“V着”例句,可以得知前项的持续动作和后项动作关联紧密。日语的「Vている」、「Vてある」只是表达动作的持续进行或状态的存续。如果后项句式中出现新动作或者其他主语,难以继续使用上述解释,日语的状态表述会出现「~て」、「~ながら」等不同表达。这种情况类似于动作的持续进行,汉语“静态存在动词”“V着”和日语「Vている」、「Vてある」对应表达有可能出现语义偏差问题。另外,由于汉语“V+着”和日语「Vている」、「Vてある」的既有关联模式,导致许多汉语母语的日语学习者在习得日语的过程中深受母语影响,产生了日语句式「Vている」、「Vてある」的误用表达。

六、结语

本论文参照先行研究,试将汉语动词划分为“静态存在动词”和“动态存在动词”,总结汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」的句法语义异同点,分析得知二者虽然有诸多共同点,但是相异点也很明显。

汉语“V着”和日语「Vている」、「Vてある」均可以表达动作结果的持续和状态的存续,但是在表述动作持续进行时,很明显汉语“V着”要求的动作动词具有相对较高的持续性,而且与后项动作关联紧密。与此相对,日语「Vている」、「Vてある」的动作持续表现并不是很显著,所以难以和汉语“V着”相对应,而更多会侧重于使用「~て」、「~ながら」等不同的表述形式。

参考文献:

[1]益岡隆志·田窪行則.基礎日本語文法 改定版[M].日本:くろしお出版社,1992.

[2]曹彦琳,王学群.中国語の文中における“V着”とそれに対応する日本語の表現[Z].

[3]马庆株.汉语动词和动词性结构·一编[M].北京大学出版社,2004.

[4]现代汉语词典2002年增补版[M].北京:商务印书馆,2002.

[5]余凤兰.表示过去时和完成体的「ている」与「た」的区别[J].日语知识,2010.

[6]张岩红.动态助词“过”の言语环境について[J].日本:白帝社,2002.

[7]郑汀,冯素梅.静态存在句“V着”语义再考——兼与日语「Vている」、「Vてある」比较[J].北京:日语学习与研究,2010.

[8]中日对译语料库[CP].北京日本学研究中心,2003.


本文版权归教育教学论坛杂志社及本文作者所有,未经同意,不得转载! ——《教育教学论坛》查稿电话:0311-85178286